Zdroje: games.cz, hrej.cz
Obsah AI je kontroverzní, nyní se říká, že Anno 117 takový obsah používá. Komunita si stěžuje a shromažďuje údajné důkazy. Ale co přesně se za tím skrývá?
Obsah AI ve hrách je vysoce kontroverzní a hráči jej považují za levnou výmluvu, jak ušetřit peníze. Ani nová hra Anno od Ubisoftu není ušetřena takového obsahu umělé inteligence, jak nyní uvádí mimo jiné anglicky psaný magazín PCGamer:
Komunita obviňuje vývojáře Anno 117 z používání obsahu generovaného umělou inteligencí. A časopis Kotaku vysvětluje, že Anno 117 je vůbec první hrou Anno, která má na stránce obchodu na Steamu prohlášení o vyloučení odpovědnosti za umělou inteligenci. Na Steamu se konkrétně píše:
[EN]: Nástroje umělé inteligence byly použity k vytvoření některých herních aktiv. Ve všech těchto případech konečný produkt odráží řemeslnou a kreativní vizi našeho týmu.
[DE] K vytvoření některých herních prvků byly použity nástroje AI. Ve všech těchto případech konečný produkt odráží řemeslnou zručnost a kreativní vizi našeho týmu.
Upoutávka na budovatelskou strategii zasáhla Anno 1800
Další videa
Automatické přehrávání
Hráči obviňují Anno 117 z používání obsahu generovaného AI a překladů AI
Co je to za obsah AI? Konkrétní příklad sdílený na Redditu je konkrétně o obrázcích na pozadí, které můžete vidět například při načítání uložené hry. Uživatelé ukazují na nesprávné obličeje, nesprávně vygenerované ruce a duplicitní hlavy. Všechny problémy spojené s AI.
Ale AI by u toho neměla skončit. Další příspěvek na Redditu, který sdílí známý vývojář mod Pigeon Attack, je primárně o německé lokalizaci. Konkrétně jde o pojmy, které se 25 let vždy jmenovaly stejně, najednou se jim říkalo jinak. Jedním z důvodů je to, že s umělou inteligencí můžete jednoduše překládat texty a termíny 1:1, aniž byste přemýšleli o obsahu a nikdo to nekontroloval. Podle uživatelů je to zvláště patrné, když se říká, že termíny byly přeloženy špatně a v němčině by nedávaly smysl.
Podle příspěvku se „Plotník“ v němčině stává obchodníkem s látkami. Hra je však o výrobci a ne o prodejci. Podle komunity by byl lepší termín „šití oděvů“. Ostatně výrobce sandálů se nepřekládá jako prodejce.
V dalším příkladu je „Need of Residences“ přeloženo jako „potřeba obytných budov“. Ale nejde o poptávku, ale o „potřebu obytných budov“, kterou veřejná budova naplňuje.
Ne všechna obvinění lze potvrdit
Co je na těch obviněních pravdy? Test jsme provedli sami a zkontrolovali jsme německý textový jazyk v Anno 1800 a Anno 117 a porovnali je mezi sebou. V některých bodech můžeme tvrzení uživatelů potvrdit, v jiných nikoli:
- Oblast přístavu se nazývá oblast přístavu, v roce 1800 se ještě nazývala oblast přístavu. Tady byl překlad jiný.
- Lesnická chata v Anno 1800 se nyní nazývá Forest Camp v Anno 117.
Existují však také pojmy, které byly zavedeny již v Anno 1800 a v Anno 117 se zásadně nezměnily:
- Již v roce 1800 lidé stavěli výměru na svých farmách.
- Pro farmy se zvířaty, jako jsou ovce, jsou také vybudovány prostory pro zvířata jako v pozdějším Anno 117.
Jste fanouškem strategických her a nemůžete se smířit s tím, že vaše peněženka musí neustále platit za nové hry? Pak jsou tu hry, do kterých můžete investovat neuvěřitelné množství času – tady je 6 takových titulů, které na Steamu najdete: 6 real-time strategických her na Steamu, do kterých můžete klidně investovat 1000 hodin
